Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1434

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Calenloth

OK

Alors du coup je propose Roussequeue ou Rougequeue pour Redtail/Rotschweif et Mordchagrin pour Ripgrief/Reißgram content

avatar

J'ai ceci : Spießwaffen

C'est une technique de combat, mais je ne trouve pas de terme officiel dans ma liste. La technique est tirée du Rustkammer 2 et est utilisée dans le Kompendium 2 pour les CS de combat. Elle va comme suit :

Spießwaffen
Bei überlangen Spießen handelt es sich um Speerwaffen, die noch länger sind als die üblichen Stangenwaffen. Sie werden bei Formationskämpfen oder unter speziellen Kampfsituationen wie dem Drachenkampf eingesetzt. Zu ihnen zählen, neben der klassischen Pike der mittelländischen Heerhaufen, der berühmte Drachentöter der Zwerge.

Je ne recherche pas particulièrement une traduction de tout le texte. Je le mets comme référence. Je désire savoir si un nom a officiel lui a été attribué.

Et tant qu'a faire, même chose pour celle-çi aussi :

Fächer
Die seltenen und vor allem in Aranien gebräuchlichen Fächerwaffen können von erfahrenen Kämpfern als kleine Schilde und Parierwaffen gleichermaßen eingesetzt werden.

Merci.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

OK

Alors du coup je propose Roussequeue ou Rougequeue pour Redtail/Rotschweif et Mordchagrin pour Ripgrief/Reißgram content

Dyvim

Tu n'a pas proposé : vergerouge ? clin d'oeil

Ok, je sort...

avatar
Docdemers

Spießwaffen : ce sont les piques (très gande lance et/ou l'arme bénie de Kor)

Fächer : les éventails

avatar
  • The arm-thick snake (serpent des jungles) : le serpent-bras ?
  • "These brutes threatened the forest, chopping its trees for swimming houses and killing animals for joy." : Là c'est juste que je comprends pas (gêné), je ne vois pas pourquoi les maisons nagent. J'ai cherché sur internet, ça n'existe a priori pas en vrai. Pour situer, il s'agit d'une phrase extraite de la légende de la création des Hommes des Jungles. Ça pourrait être une erreur de traduction ?
  • Quelle est l'adjectif lié à Al'Anfa ? Al'Anfanien ?
  • The Kettle of Rebirth (un artefact saurien présent dans le Temple Jaguar de Gulhabal) : J'ai un doute, parce que à l'entrée "Kettle", je trouve marmite et bouilloire (éventuellement caverne). C'est quand même pas une bouilloire sacrée ?!

The arm-thick snake, ce ne serait pas juste un descriptif pour la taille? "Gros comme ton bras"?

Les maisons qui flottent, ne seraient-ce pas les bateaux des blancs? Hormis du fait que les Miniwatu sont un peuple indigène marin qui habite sur des radeaux qu'ils construisent eux-mêmes.

Les "Urkessel des Leben" sont 9 artéfacts magiques à puissances légendaires en ce qui concerne l'énergie vitale ou la vie tout court. Certains sont perdus, d'autres détruits, encore d'autres existent encore et sont source de convoîtise. Par exemple, Pardona, la haut-elfe corrompue par le treizième, fut originellement créé par Pyrdacor et Orima dans un de ces.. chaudrons. Astérix donne toute son autorité à cette traduction plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar
Oog des Meesters

The arm-thick snake, ce ne serait pas juste un descriptif pour la taille? "Gros comme ton bras"?

Les maisons qui flottent, ne seraient-ce pas les bateaux des blancs? Hormis du fait que les Miniwatu sont un peuple indigène marin qui habite sur des radeaux qu'ils construisent eux-mêmes.

Les "Urkessel des Leben" sont 9 artéfacts magiques à puissances légendaires en ce qui concerne l'énergie vitale ou la vie tout court. Certains sont perdus, d'autres détruits, encore d'autres existent encore et sont source de convoîtise. Par exemple, Pardona, la haut-elfe corrompue par le treizième, fut originellement créé par Pyrdacor et Orima dans un de ces.. chaudrons. Astérix donne toute son autorité à cette traduction

Alors :

  • Pour le serpent, non je pense qu'il s'agit réellement d'une espèce à part entière. Du moins c'est ce que je comprends dans ce passage : "The Tachik (jungle skunk) ate as many greenberry leaves as it needed, the arm-thick snake ate the Tachik until it was satisfied, and the jaguar feasted on the bark apes."
  • Les maisons flottantes en bateau, oui pourquoi pas ça ferait sens. C'est une bonne idée.
  • Ok pour le chaudron magique !

Merci encore pour toutes vos clarifications

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • romgam
avatar
Ukroni

Pour le serpent, non je pense qu'il s'agit réellement d'une espèce à part entière. Du moins c'est ce que je comprends dans ce passage : "The Tachik (jungle skunk) ate as many greenberry leaves as it needed, the arm-thick snake ate the Tachik until it was satisfied, and the jaguar feasted on the bark apes."

Non, je penses qu'ils parlent vraiment d'un serpent "gros comme un bras". Je possède le même livre. Tu es rendu page 12 c'est ça ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ukroni
avatar
Docdemers

Oui c'est cela !

Du coup au lieu de marmite, je garde chaudron, ça fait plus ancestral et moins sorcière à mon goût plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Ukroni

Pourtant les sorcières utilisent aussi des chaudrons. Il me semble même que c'est un artefact de tradition chez elles.

avatar

Oui c'est cela !

Du coup au lieu de marmite, je garde chaudron, ça fait plus ancestral et moins sorcière à mon goût plaisantin

Gerard Leperedieu

Je ne crois pas que "chaudron" ou "marmite" soit les bons termes. Dans le texte ils parlent de "Borbarad attacked the temple with a group of undead and ordered the shaman to activate the kettle ... ".

Le verbe "to activate" ne s'applique pas vraiment à un chaudron ou à une marmite. Ça ne sonne peut-être pas tellement bien, mais le terme "bouilloire" est probablement plus près du sens recherché. C'est probablement une grosse bouilloire. J'ai été brasseur de bières de façon professionnel pendant près de 15 ans et on appellait la cuve d'ébullition le "kettle". Peut-être que la bouilloire en question est comme ma cuve d'ébullition, assez grande pour y entrer...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • romgam
avatar

Auflaufen (Spezialmanöver)
Manchmal rennt ein Gegner auf den Helden zu und dieser verfügt über eine Waffe, die lang genug ist, um den Feind direkt auflaufen zu lassen und seine eigene Geschwindigkeit gegen ihn zu verwenden.
Regel: Der Held muss entweder eine höhere INI in dieser KR als sein Gegner aufweisen oder in der letzten KR bereits 1 Aktion für dieses Manöver aufgewendet haben, damit er die folgende AT durchführen kann. Außerdem darf er keine Handlung für eine Bewegung im gleichen Zeitraum eingesetzt haben. Die AT ist um 2 erschwert, dem Angriff kann man nur ausweichen. Sollte das Manöver gelingen, erleidet das Ziel nicht nur den üblichen Schaden der Waffe* , sondern auch die halbe GS des Ziels. Das Ziel muss sich mindestens mit einer GS von 6 in dieser oder der letzten KR auf den Helden zubewegt haben.

Quel sens donneriez-vous à "Auflaufen" ? "Accumulation" ? indécis

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • Dyvim Star
avatar

Il faut garder chaudron, cela fait en effet magique et j'irai plus loin car en réalité ce sont des Urkessel. Ur que l'on retrouve pour parler d'ancien etc, pour ma part j'opterai pour "Chaudron primaire". A noter que c'est aussi métaphorique, le chaudron étant de forme sphérique et donnant la vie cela rappelle aussi la matrice maternelle. Alors autant chaudron matriciel cela fait trop mathématique (mais pourquoi pas car cela reprend complètement l'idée de naissance), pour ma part je trouve que "chaudron primaire" aura l'avantage de rappeler le Ur de Urkessel et le côté premier-qui vient avant.

avatar
Docdemers

C'est un artefact donc il faut l'activer.

avatar
Docdemers

Après tu peux faire cuve-matricielle mais cela fait trop science fiction pour moi plaisantin Après une cuve c'est un truc que tu chauffes et qui fait des bulles au dessus plaisantin

avatar

C'est un artefact donc il faut l'activer.

romgam

Oui, c'est vrai.ça... je n'y pensais plus...

avatar
Docdemers

Le problème avec accumulation est que l'on se concentre sur l'effet (accumulation des dégats) en sachant qu'en plus tu vasavoir un "effet" préparation selon ton ini/round. Après il y aurait s'arc-bouter qui permettrait de mieux visualiser le truc je trouve du style en m'arc-boutant du coup mon ennemi s'empale sur mon arme et cumule les dégats.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar

Ok je valide Chaudron-primaire pour mes traductions plaisantin

Et toujours :

  • Adamantine Sultanate : Sultanat Adamantin ?
  • Rashtul (ici le héros de la Deuxième Guerre des Dragons, père de Bastrabun) : Je demande pour être sûr de l'orthographe français. Raschdul ?
  • Si traduction et convention il y a déjà eu de Sulman al-Nassori (sultan historique de Khunchom, fondateur du Sultanat Adamantin ? (voir ci-dessus)), a-t-il été francisé par exemple en Souliman al-Nassori ?

  • Je ne trouve pas Ysilia sur la carte, s'agit-il de Ilsur ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Ukroni
  • sultanat de diamant (conventionné et présent dans le livre des règles page 97)
  • Rashtul, Raschdul c'est la ville (sans c en français)
  • gardé tel quel (cf. 2ème scénario de Calenloth, c'est le nom du bateau il me semble)
  • Ysilia a été rasée et est depuis devenue Yol-Gurmakh
avatar
Ukroni

Si moufette te gêne utilise sconse.

arm-thick snake = Stark-wie-Arm-Schlangen en VO donc épais (fort aussi mais là c'est épais) ce n'est pas une variété juste une façon de nommer un truc dans un language pseudo-primitif tout comme :

schwimmende Häuser : maisons flottantes. Il ne faut pas les traduire par bateau, mais bien garder maisons flottantes, genre on ne connait pas ce type d'embarcation (rapport à la taille/fonction ou autre).

avatar
romgam

J'ai pratiquement le 3/4 des CS générales de traduite et je trouve que je m'en suis tiré pas trop pire. Mai les termes des CS de combats me font damner ! On dirait toutes des expressions abstraites de combat ! malade

Là j'ai aussi :

Ausfall I-II (Spezialmanöver)
Eine schnelle Abfolge von Angriffen, ein sogenannter Ausfall, zwingt den Gegner der Heldin länger in die Defensive und erhöht durch den mehrfachen Angriff die Chance eines Treffers. Allerdings sind die deutlich schwächer geführten Angriffe nach dem ersten leichter für den Kontrahenten abzuwehren.

Le nom ou le verbe "Ausfall" ne fait juste aucun sens... troublé

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • Dyvim Star